Ana Sayfa      
         

   

AA - Işık Öğütçü / Elif Koçak - 17 Ekim 2011

     
          

 

Çinliler Orhan Kemal'le tanıştı

 



AA : Orhan Kemal'in eserleri ilk kez Çince'ye çevriliyor, bu ilgiyi neye bağlıyorsunuz?

Işık Öğütçü :  Kabul gören bir düşünce vardır: "Bir ülkenin insanını tanımak istiyorsan, o ülkenin gerçekçi yazarlarının eserlerini okuyacaksın." Edebiyat yapıtları sadece eğlenme aracı değil, aynı zamanda insan toplum ilişkilerini, toplumsal değişimleri anlatan en büyük yazılı kaynaklardır.Bunlardan sadece okurlar değil, her kesimden tüm araştırmacılar faydalanırlar.Orhan Kemal yapıtları da eskimeyen hala geçerliliğini koruyan konularıyla gündemde olan bir sanatçımız.Türkiye'de gördüğü ilgi kadar yurtdışında da yazarımıza olan ilgi onun kitaplarının güncelliğini koruduğunu gösteriyor.Çin'de ilk kez yayınlanması, çok önemli bir ülkenin kitapseverlerine ulaşması, üstadın Türkiye'nin kültürel alanda da bayrağını yurtdışında dalgalandırması gurur verici bir olaydır.

AA : Orhan Kemal Türk edebiyatının usta ismi, eserlerinin yurt dışında bu kadar ilgi görmesinin nedeni sizce ne olabilir?

Işık Öğütçü :  Burada Kültür ve Turizm Bakanlığı'nın TEDA Projesi'nin de önemi büyüktür. Bu projeyle pek çok ülkede kitaplarımız yayınlanmıştır. Bunu Orhan Kemal'i dünyadaki yayınevlerinin keşfetmesine bağlıyorum.Eğer önemli konularda yapıtlarınız varsa bunlar mutlaka bir gün göze çarpıyor.Sanıyorum bundan sonra bu daha da artarak devam edecektir.Çünkü üstadın eserleri hem kolay okunması açısından, hem gerçek hayatı, toplumsal ilişkileri doğru anlatması açısından bu ilgiyi artırmaktadır.Orhan Kemal, dünyanın büyük edebiyatçıları kuşağındandır.Biliyoruz ki, büyük edebiyatçıların milliyeti olmaz,insanlığın büyük edebiyatçılarıdır onlar.Bu nedenle her ülkede okunması sürpriz değildir.

AA : Bugüne kadar yabancı dillere çevrilmiş eserleri neler? Elinizde bununla ilgili bir istatistiki bilgi var mı?

Işık Öğütçü :  2000'li yıllar için konuşursak, şu ana kadar 33 kitabı yurtdışında yayınlanmıştır.Bunlar içinde Baba Evi, Avare Yıllar, Cemile, Hanımın Çiftliği Serisi, El Kızı ilk etapta sayabilirim.Bunların 13 dile çevrildiğini söyleyebilirim.

AA : Çevirisi yapılacak eserlerin seçimini kim yapıyor?

Işık Öğütçü :  Kitapların çeviri önerisini ben yapıyorum.Orhan Kemal'in eserlerini hiç okumamış yayınevleri editörlerine İngilizce çevirisi olan Baba Evi, Avare Yıllar, Cemile, 72.Koğuş kitaplarını göndererek karar vermelerini sağlıyorum.

AA : Önümüzdeki günlerde başka çeviri olacak mı?

Işık Öğütçü :  Sırbistan'da Hanımın Çiftliği serisinin iki kitabı, Arnavutluk ve Suriye'de Murtaza olacak...

AA : Çevirisi yapılan eserlerin içeriği hakkında bize biraz bilgi verir misiniz? Özel bir yeri var mı sizin için...(mutlaka hepsinin var)

Işık Öğütçü :  Çevirisi yapılan eserlerin genelde "Küçük Adamın Romanı" serisi olan kitaplar olduğu için,bunların tamamı Orhan Kemal'in otobiyografik romanlarıdır. Bu kitaplarda ailemin yaşantısını,aslında tüm küçük insanların, yani hepimizin ortak olan hayatı gözümün önündedir.Bize bizi anlattığı için hem de çok gerçekçi anlattığı için bendeki yerleri çok özeldir.

AA : Oğul Işık Öğütçü olarak bize Orhan Kemal'i anlatır mısınız?

Işık Öğütçü :  Orhan Kemal Müzesi'yle ben de babamı keşfettim.Onun herkes tarafından yeniden keşfi için zaman geç değildir.Onun kitaplarında bize anlattığı umut ve iyimserlik,tüm insanlığın ortak hasretidir.Daha güzel bir dünyada yaşamak,mutlu olmak,özgür düşüncelerimizin yeni dünyalar kurduğu bir uygarlığa ulaşmak onun anlattığı hikayelerin içinde hep vardır.Bize sadece bunları görmek kalıyor.Bunu bir gün gerçekleştireceğimize inanıyorum.Orhan Kemal Türkiye'dir, yurtdışına yol alan kültür gemimizdir. Dünyanın önemli bir edebiyatçısıdır.

     
     
     
   
     
   
     
   

[email protected]