AA : Orhan Kemal'in eserleri ilk kez Çince'ye çevriliyor, bu
ilgiyi neye bağlıyorsunuz?
Işık Öğütçü : Kabul gören bir düşünce vardır: "Bir
ülkenin insanını tanımak istiyorsan, o ülkenin gerçekçi yazarlarının
eserlerini okuyacaksın." Edebiyat yapıtları sadece eğlenme aracı
değil, aynı zamanda insan toplum ilişkilerini, toplumsal değişimleri
anlatan en büyük yazılı kaynaklardır.Bunlardan sadece okurlar değil,
her kesimden tüm araştırmacılar faydalanırlar.Orhan Kemal yapıtları
da eskimeyen hala geçerliliğini koruyan konularıyla gündemde olan
bir sanatçımız.Türkiye'de gördüğü ilgi kadar yurtdışında da
yazarımıza olan ilgi onun kitaplarının güncelliğini koruduğunu
gösteriyor.Çin'de ilk kez yayınlanması, çok önemli bir ülkenin
kitapseverlerine ulaşması, üstadın Türkiye'nin kültürel alanda da
bayrağını yurtdışında dalgalandırması gurur verici bir olaydır.
AA : Orhan Kemal Türk edebiyatının usta ismi, eserlerinin yurt
dışında bu kadar ilgi görmesinin nedeni sizce ne olabilir?
Işık Öğütçü : Burada Kültür ve Turizm Bakanlığı'nın
TEDA Projesi'nin de önemi büyüktür. Bu projeyle pek çok ülkede
kitaplarımız yayınlanmıştır. Bunu Orhan Kemal'i dünyadaki
yayınevlerinin keşfetmesine bağlıyorum.Eğer önemli konularda
yapıtlarınız varsa bunlar mutlaka bir gün göze çarpıyor.Sanıyorum
bundan sonra bu daha da artarak devam edecektir.Çünkü üstadın
eserleri hem kolay okunması açısından, hem gerçek hayatı, toplumsal
ilişkileri doğru anlatması açısından bu ilgiyi artırmaktadır.Orhan
Kemal, dünyanın büyük edebiyatçıları kuşağındandır.Biliyoruz ki,
büyük edebiyatçıların milliyeti olmaz,insanlığın büyük
edebiyatçılarıdır onlar.Bu nedenle her ülkede okunması sürpriz
değildir.
AA : Bugüne kadar yabancı dillere çevrilmiş eserleri neler?
Elinizde bununla ilgili bir istatistiki bilgi var mı?
Işık Öğütçü : 2000'li yıllar için konuşursak, şu ana
kadar 33 kitabı yurtdışında yayınlanmıştır.Bunlar içinde Baba Evi,
Avare Yıllar, Cemile, Hanımın Çiftliği Serisi, El Kızı ilk etapta
sayabilirim.Bunların 13 dile çevrildiğini söyleyebilirim.
AA : Çevirisi yapılacak eserlerin seçimini kim yapıyor?
Işık Öğütçü : Kitapların çeviri önerisini ben
yapıyorum.Orhan Kemal'in eserlerini hiç okumamış yayınevleri
editörlerine İngilizce çevirisi olan Baba Evi, Avare Yıllar, Cemile,
72.Koğuş kitaplarını göndererek karar vermelerini sağlıyorum.
AA : Önümüzdeki günlerde başka çeviri olacak mı?
Işık Öğütçü : Sırbistan'da Hanımın Çiftliği serisinin
iki kitabı, Arnavutluk ve Suriye'de Murtaza olacak...
AA : Çevirisi yapılan eserlerin içeriği hakkında bize biraz bilgi
verir misiniz? Özel bir yeri var mı sizin için...(mutlaka hepsinin
var)
Işık Öğütçü : Çevirisi yapılan eserlerin genelde "Küçük
Adamın Romanı" serisi olan kitaplar olduğu için,bunların tamamı
Orhan Kemal'in otobiyografik romanlarıdır. Bu kitaplarda ailemin
yaşantısını,aslında tüm küçük insanların, yani hepimizin ortak olan
hayatı gözümün önündedir.Bize bizi anlattığı için hem de çok
gerçekçi anlattığı için bendeki yerleri çok özeldir.
AA : Oğul Işık Öğütçü olarak bize Orhan Kemal'i anlatır mısınız?
Işık Öğütçü : Orhan Kemal Müzesi'yle ben de babamı
keşfettim.Onun herkes tarafından yeniden keşfi için zaman geç
değildir.Onun kitaplarında bize anlattığı umut ve iyimserlik,tüm
insanlığın ortak hasretidir.Daha güzel bir dünyada yaşamak,mutlu
olmak,özgür düşüncelerimizin yeni dünyalar kurduğu bir uygarlığa
ulaşmak onun anlattığı hikayelerin içinde hep vardır.Bize sadece
bunları görmek kalıyor.Bunu bir gün gerçekleştireceğimize
inanıyorum.Orhan Kemal Türkiye'dir, yurtdışına yol alan kültür
gemimizdir. Dünyanın önemli bir edebiyatçısıdır.
|