Ana Sayfa      
         

   

Belde Gazetesi - Haber - 14 Ocak 2012

     
          

 

Orhan Kemal, eserleriyle Pakistan'da

 

Türk kültür, sanat ve edebiyatıyla ilgili eserlerin Türkçe dışındaki dillerde yayımlanmasına destek projesi TEDA kapsamında, 2005 yılından bugüne birçok eseri 13 dile çevrilen usta kalem Orhan Kemal'in yolculuğu Pakistanla devam ediyor.


 

Overbeck, Türkiye'ye ilk kez geldiğini bildirerek, ''Avrupa'nın birçok ülkesine seyahat ettim. Farklı kültürlere karşı çok ilgiliyim. Türkiye'yi seçmemin nedenlerinden biri de bü. Türk kültürü ve insarları dikkatimi çekiyordu. Gelip görmek istedim" dedi.

Orhan Kemal, eserleriyle Pakistan'da
ANKARA-Türk edebiyatının önemli isimlerinden Orhan Kemal'in "72. Koğuş" ve"Cemile" isimli kitaplan Pakistan'da yayımlandı.
Orhan Kemal'in oğlu Işık Öğütçü, AA muhabirine yaptığı açıklamada, TEDA projesi kapsamında, Urdu diline çevrilen "72. Koğuş" ve "Cemile" ile babasının iki öykü ve dört romanının Pakistan'da kitapseverlerle buluştuğunu söyledi.
Pakistan'ın Türkiye için kardeş ülke olduğunu dile getiren Öğütçü, "Her iki ülke de zor günlerinde birbirlerine yardımcı oluyor ve işbirliği yapıyor. Bu edebiyat ve kültür alanına da yansıyor. Babamın daha önce öykülerinden derlenen iki öykü kitabı yayımlanmıştı. 2010'da Jumhoori Yayınevi Orhan Kemal'in otobiyografik romanlarından 'Baba Evi' ve 'Avare Yıllar'ı yayımlamıştı. Kitapların gördüğü ilgi üzerine 'Cemile' ve 72.Koğuş' yine aynı yayınevi tarafından yayımlandı" dedi.
Orhan Kemal eserlerinin çok rahat okunur olması ve içeriğinin evrenselliğinin Pakistan'da okuyucunun ilgisini çektiğini belirten Öğütçü, "Türkiye'de gördüğü ilgi kadar yurt dışında da yazarımıza olan ilgi onun kitaplarının güncelliğini koruduğunu gösteriyor. Türk edebiyatının Pakistan'da tanınmasına katkı vermek beni gururlandırıyor" diye konuştu.
Babasının son iki kitabıyla birlikte 35 kitabının yurt dışında yayımlandığını anlatan Öğütçü, şöyle devam etti:
"Bunlar içinde 'Baba Evi', 'Avare Yıllar', 'Cemile', '72. Koğuş', 'Hanımın Çiftliği' serisi, 'El Kızı' adlı eserleri ilk etapta sayabilirim. Bunlar 13 dile çevrildi.
Eserlerin yayımlanması için çevirmenler veya yayınevleri bazında önerileri ben yapıyorum...
Genelde yabancı yayınevlerinin Türk edebiyatı hakkındaki bilgileri kısıtlıdır. Bildikleri birkaç ismin Türk edebiyatım temsil ettiklerini sandıkları için yıllarca edebiyatımıza ilgi duymamışlardır. Oysa çok zengin bir edebiyatımız ve bu edebiyatı meydana getiren çok değerli edebiyatçılarımız var. İşte TEDA projesi bu konuda gerçekten çok önemli yer tutarak, Türk edebiyatçısının yapıtlarının yabancı okura ulaşmasında etkili oldu.
Yeni anlaşmalar sürekli yapıyoruz. Sırbistan'da 'Hanımın Çiftliği' serisi ile 'Baba Evi', Arnavutluk'ta 'Murtaza', 'Müfettişler Müfettişi', 'Üç kağıtçı', 'El Kızı', '72. Koğuş', Suriye'de 'Murtaza' ilk aklıma gelenler. 2012'nin ilk çeyreğinde Çin'de 'Bereketli Topraklar Üzerinde' yayımlanacak."
Babasını küçük yaşta kaybettiği için hasretini çektiğini ifade eden Öğütçü, "Edebiyatçılığını keşfettikten sonra da hayranlığımı gizleyemiyorum. Gerçekten önemli bir edebiyat hazinemiz üstat. Her alanda faydalanacağımız büyük bir kaynak" dedi.
Orhan Kemal'in okuyucularıyla zaman zaman biraraya geldiğini kaydeden Öğütçü, "Hepsinin ortak kanısı, Orhan Kemal'i geç fark ettikleri oluyor. 2014 üstadın 100. yaşını kutlayacağımız yıl. Bu çalışmaların hepsi hayatı boyunca kutlayamadığımız doğum günü pastasının üzerine koyup yaktığımız mumlar aslında. 100. yaşını hep birlikte coşkuyla kutlamak en büyük arzumdur" diye konuştu.
 

     
   
     
   
     
   

[email protected]