‘Turkish’ instead of ‘Turkey’ implies that no
matter how we glorify our writers or artists,
later by such word-plays we do persecute them,
we send them to prison, to exile or we even
assassinate them if we think they are ‘dangerous
enough’. For various reasons but mainly due to
their political opposition, writers, poets,
artists from all nations at all times in history
have suffered from compulsory exile.
Imprisonment and sometimes even torture have
also been their fate before execution or escape.
Paradoxical but the poets’ or writer’s language
and its world of imagery they are denied the
right to produce, have always been their one and
only haeven. That is why, like most artists,
poets and writers take refuge in the vehicles
and opportunities of their art at times of
oppression. No matter what happens to them,
artists have to create a source for hope. It is
an activity of survival for the artist and his
people against all tyrants.
Nazim Hikmet, Turkey’s most
important and greatest poet, is also a poet who
lived for decades in exile and died in Communist
Russia. Nazým had to suffer imprisonment before
he fled to the U.S.S.R, and his grave is still
there. Orhan Kemal’s book In
Jail with Nazim Hikmet (translated
by Bengisu Rona) is one book of memoirs. It
clearly underlines the anomaly of
existence-in-jail, the ontological insecurity
and the necessity of holding onto friendship,
solidarity and creative activities, similar to
learning to write better poetry and the love of
animals. Loving and taking care of a white
rabbit or preferring to share the taste of
strawberries with your fellow men despite a
visitor waiting. This is a good example of a way
to keep intact ‘malgré les dangers de mort’ as
Paul Eluard says in his “Bonne Justice”. Any
human atrocity is a possibility in jail as Orhan
Kemal also hints at the presence of informer
inmates.
Orhan Kemal (Mehmet Raþit Öðütçü), a most
important novelist of the Turkish Republic, and
whose Arkadaþ
Islýklarý (Whistles
of Friends) was the first novel I read that may
have inflicted me with joie
de vivre no
matter what happens. I must have found support
in the same novel for my not being able to do
without friends. Orhan Kemal, who represents
Turkish voice in Turkish fiction as much as
Nazim Hikmet, his idol, in Turkish poetry, gets
the ‘good’ news that his ‘master’ is also coming in when
he was in Bursa prison (1940-43).
Arrival of one’s literary master as an inmate
reminded me of R.W. Emerson’s and Henry David
Thoreau’s friendship. Emerson, who visited
Thoreau in jail asked him: “Henry, what are you
doing in there?” Thoreau’s reply is: “Waldo, the
question is what are you doing out there?”. This
explains why one has to be in jail against the
wrong deeds of authority if being outside means
conforming to the system that is killing the
lives of ‘others’. Thoreau refused to pay taxes
as the goverment was buying guns to kill
Mexicans. Emerson was ‘out there’ because he
found no point in Thoreau’s protest, his civil
disobedience or his passive resistance, which he
clearly puts in words in his essay “On Civil
Government”.
That is why for Orhan Kemal and the other
dissident poets and the intellectuals of Turkey
of the 1940s who were imprisoned, the arrival of
Nazim Hikmet was like a reward as the strength
they gain by this news might also be a remedy to
their ontological insecurity. In Orhan Kemal’s
memoirs, the happy news of the master’s coming
to share Kemal’s prison life, arrives weeks
before the master physically shows up, very
similar to the narrative technique in
biographical films with a flashback. Yes, I am
implying that this book would make a great
biographical film of resistance against
oppression. First the master’s name comes to
prison, his mighty poetry, then Nazim arrives
with the happy expression on another prisoner’s
face and then in the fear of betrayal after a
close attachment to a prisoner who may later
turn out to be an informer, which Kemal
experienced. Finally a legendary anecdote brings
Nazim Hikmet, a memoir that exemplies how much
the poet loves sharing anything with his fellow
men. Until the arrival of Nazim Hikmet, Orhan
Kemal’s memoir narrative says nothing of
himself, totally devoid of ego.
An idea of Piraye, one of Hikmet’s wives, is
present in the memoirs too. The women Nazim fell
in love and/or married are Nüzhet, Lena
(Ludmilla Yurchenko), Piraye, Münevver (he had
a son, Mehmet from her), Galina G. Koleshnikova
(his doctor and lover, and the woman the poet
wrote no poems for), and finally Vera, whom he
stayed married till his death. Nazim is known to
have had affairs with the soprano Semiha Berksoy
and writer Suat Dervish. When Nazim was in Bursa
jail, his wife was Piraye, and in Kemal’s memory
she is not a smiling face, but we know that the
women Hikmet fell in love with were always like
water and wind for his imagination. Their love
was indispensible, the presence of a woman he
loved was a must for him to continue writing his
poetry, unlike Kafka.
When Hikmet wrote “Paris without you” nobody
could understand that it was written for Vera,
but later Nazim made clear he had fallen for
Vera, while he was still with Galina, with whom
Nazim Hikmet lived for eight years. Seeing that
the great poet can hardly produce poetry without
love, Galina decided to give way to this new
woman, Vera, who in 1960 became his ‘assigned’
wife. This anecdote can not be in Kemal’s
memoirs of course, but I could not help putting
it in here because Galina’s “getting off Nazim’s
creative way” has always impressed me as a real
sacrifice of one’s self and a sign of true love.
And isn’t that another kind of exile for the
woman in love?
Another poet who devoted a life to his language
and poetry is Edip Cansever, a member of the
Second New movement in Turkish poetry. He is
known to be one of the many Turkish poets who is
difficult to read and understand, a symbolic and
surrealistic poet of ideas, always full of the
love of his language and people.
Dirty
August is
a good example. That is why I felt the need to
translate the title poem of a Cansever book of
poetry with all its complexity in thought hiding
behind the simple language. The translator,
while inevitably betraying the poet or the poem,
must do his/her best especially with the style
of the poem. The voice in the poem is talking to
August, as if it were some filtly body to be
damned or a dirty child deserving to be
reprimanded.
“Dirty August,” the title poem, has always
reminded me of an American poem that keeps
coming up in my life: “Snowman” by Wallace
Stevens. It is as if Cansever is trying to prove
that he is not ‘snow-minded’ or that he can see
‘the nothing’ behind the conspicuous world of
objects, the world of loneliness, if not
solitude. Yet again, in Stevens’s terms, he
belongs to a world of ‘oneness’, which means an
irredeemable and inescapable exile for poets.
This state of exile is a must, a prerequisite
for seers or poets who have an insight for
what’s beyond the visible world: a state of the
exile of the soul inwards while the body might
be on exile in another country.
In “Dirty August” water brings to Cansever’s
mind ‘an eagle from Ardahan’ and ‘a rice grain
from Kýzýlcahamam’ among many other things,
which are images of an artist in exile. Water is
omniscient, it is ubiquitous and is like “a
glass that shatters when your home country turns
her face away from you.” He thins his body by
scrubbing it to the wall and ends his poem
stating his location or locating his state:
I am where
the water stops for a second
where the water is drowned when it stops.
These lines also give away the reason why the
poet wrote poems and got them published
incessantly. It is one of the many ways of
proving to oneself that one exists: another
example of the “solar joy” of Camus, of
Hemingway or of Pasternak. Therefore, in the
next stanza he takes to the road driving a lorry
the load of which he does not know. However, he
is ready to put a ‘kilim’ (Turkish rug) anwhere
showing his sense of belonging. He also
confesses in the final separated line that he
prefers this state of the flow of water, rather
than being fixed to one point in time and place:
“from days to water.” This final line shows how
the poet’s mind and body oscillates between
reality and illusion. He also wishes to get away
from this world of objects, to some far away
land, where the poet is like water: a wish that
proves the belief that a poet always is/should
be on exile. That is why another important
contemporary poet Küçük Ýskender claims that a
poet’s job is to write poems, not books.
Edip Cansever wrote poetry that looked like
prose or prosaic-poetry to exemplify his
abstract-concrete theories. Cansever’s poems
take us to almost the same states of mind and
heart of poets like Whitman, Stevens and Plath.
Therefore in the translation of a poem, it is a
must to stick to the obscurity of the imagery in
the original poem because it is this obscurity
in the translation that will act like the wind
to the readers’ sails of imagination. Moreover,
poetry-reading is not a matter of trying to
understand it but a gate to a journey with it, a
matter of sharing the poet’s creative exile in
his own language.
This was the very reason why Nazim
Hikmet, gave assignments to Orhan Kemal and to
other prisoners aspiring to be poets, to work on
the form of their poems as carefully as the
content. A painful process for Kemal, at the end
of which Hikmet liked Kemal’s poem most, and not
those of the other inmate-students of his.
That’s why Kemal wrote in joy, with the joy of
having deserved the love and friendship of his
master poet: “It was me who had passed the
test.”
This was why Emily Dickinson
once wrote: “Open me carefully.”
Edip
Cansever
Dirty
August
It too is the hefty absence of what exists
Here is a day squibbling
The white organ of shattering: the day is
Like heaps of salt
Nature moves up her thick layers.
The thing, opposite of fishermen, falls
Dirty August! The possession taking me here and
there
I remember one or two hotels
Maybe I don’t remember one or two hotels
It is not the very self of a hotel anyway
It is the Brown organ of solitude: a heap of
dreams
And it is made up of brown flames too.
Nothing else, to see the nothing,
You dirty August! I finally burnt my eyelids
too.
Three Poems by Nazim Hikmet (Ran)
INVITATION
Galloping from far Asia
This country that lies in the Mediterranean
Like the head of a mare’s
Is ours.
Wrists in blood, teeth clamped, feet naked
And this land that resembles a silk carpet,
This hell, this heaven
Is ours.
Let alien doors shut, and never open again,
Demolish human slavery to human!
This invitation
Is ours!
To live! Like a tree, one and free
And like a forest in brotherhood
This longing
Is ours!
HELLO CHILDREN
Nazým, how happy you must be
deep in your heart,
you have said a fine “hello”
so ample and so sure.
Year 1940.
Month July.
The first thursday of the month.
9. a.m.
Put such a full date on your letters.
We live in such a world
that the month, the day and the
hour
have so much to say, more than the
thickest book.
Hello children.
Uttering such a wide
such a big “Hello”
and then before finishing what i have to say
looking at your faces, smiling
-cunning and happy-
winking an eye at you...
We are such excellent friends
we can communicate without words
Hello children,
Hello to you all...
THE LITTLE GIRL
I am the one who knocks at the doors
All the doors one by one.
I cannot be visual to your eyes
The dead cannot be seen.
Since i dead in Hiroshima
Ýt’s been almost a decade.
I am a girl of seven
They do not grop up, these dead children.
My hair caught fire first,
Then my eyes were burnt, roasted.
I became a handful of ashes,
My ashes scattered in the air.
I want nothing
Nothing for myself.
The child that burns like paper
Cannot even eat candies.
I knock at your door
Auntie, uncle, put your signature here.
Don’t let children be killed
May they eat candies as well.
Poems
Translated by Yusuf Eradam
Dr. Yusuf Eradam is a writer, poet & professor
of American culture and literature at Bahçeþehir
University, Istanbul.